给大家分享一部神奇的交响曲-《布兰诗歌》,来历很厉害哦,第一首大家一定听过!
本帖最后由 mercurysora 于 2012-6-28 15:42 编辑http://www.konotaku.com/data/attachment/album/201206/28/154151qpqdnmcqvayqeava.jpg
http://kuai.xunlei.com/d/HBNKPTBALEPF 第一首
http://kuai.xunlei.com/d/HNVTISNAUZTM 整部交响乐
布兰诗歌也称为 《博伊伦之歌》,原是舞台作品 《凯旋三部曲》中的第一部,作于1935—1936年, 1937年初演于法兰克福,后作为康塔塔单独演出, 是奥尔夫最著名的代表作。 其歌词选自在巴伐利亚州贝内迪先特博伊伦修道院中发现的一本13世纪的诗集。共分25个乐章,用女高音、男高音、男低音、童声合唱、合唱及乐队(内有14个乐章为管弦乐曲)。
歌词用拉丁文,其性质是放浪于饮酒、女人与爱情的学生歌曲, 分为3大部分:1.春,2.小酒店,3.爱情,演出时有哑剧动作,伴有丑角和舞蹈场面。此曲写作手法简单,摒弃了常用的对位、主题发展、变奏等,而是用同度,八度,三度的声部进行,句段多重复, 是一部音效极佳的作品, 现在经常被影视作品所引用。
Burana——在德国慕尼黑南部阿尔卑斯山谷中上巴伐利亚州的小镇贝内迪克特,有一所始建于公元740年的古老修道院--布兰修道院。由于偏僻和隐秘,很少受到战乱和其它天灾人祸的破坏,因而保存着许多具有重要价值的历史文献。1803年,考古学家在这所修道院中发现了大量中世纪诗歌和戏剧古卷,其创作时间大约在11至13世纪,在内容上可以分为宗教和世俗两类,其中的两百多首作者不详的世俗诗歌经巴伐利亚的学者整理出版,这就是《Carmina Burana 布兰诗歌》。
这些大部分用拉丁文写成的诗歌显然出自神职人员和落魄文人以及流浪学生的手笔,其中蕴含的放荡不羁的精神和对放浪形骸的生活方式的赞美以及对封建社会的无情嘲讽都令人惊讶。毫无疑问,这些被称作"中世纪的拉丁抒情诗"的作品出现在以基督教文化为中心的时代,不能不说是一个奇迹。
第一首歌词:
O Fortuna(拉丁文) O Fortune(英译文) 命运女神(中译文)
O Fortuna, O Fortune, 哦,命运啊,
velut luna like the moon 如月亮般
statu variabilis, you are changeable, 变幻无常,
semper crescis ever waxing 时而满盈
aut decrescis; and waning; 时而缺虚;
vita detestabilis hateful life 可恨的人生啊,
nunc obdurat first oppresses 先是坎坷
et tunc curat and then soothes 后又平顺
ludo mentis aciem, as fancy takes it; 如被命运玩于股掌;
egestatem, poverty 无论贫贱
potestatem and power 还是富贵
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice. 终如冰雪融化般消逝;
Sors immanis Fate - monstrous 命运之轮,
et inanis, and empty, 诡异虚无,
rota tu volubilis, you whirling wheel, 无情地不停转动,
status malus, you are malevolent, 恶毒残酷,
vana salus well-being is vain 将美满与幸福
semper dissolubilis, and always fades to nothing, 转瞬摧毁成空;
obumbrata shadowed 藏身阴影,
et velata and veiled 迷离莫辨,
michi quoque niteris; you plague me too; 亦将我折磨.
nunc per ludum now through the game 此刻听凭运气
dorsum nudum I bring my bare back 赤手空拳
fero tui sceleris. to your villainy. 向你讨个公道
Sors salutis Fate is against me 命运与我为敌
et virtutis in health 摧残健康,
michi nunc contraria, and virtue, 打击意志,
est affectus driven on 无情打击,
et defectus and weighted down, 残暴压迫,
semper in angaria. always enslaved. 奴役我心.
Hac in hora So at this hour 就在此刻,
sine mora without delay 再莫迟疑
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings; 拨响悲伤的挽歌,
quod per sortem since Fate 为被命运
sternit fortem, strikes down the string man, 所击败的强者,
mecum omnes plangite! everyone weep with me! 皆与我一同饮泣悲叹吧!
更多请阅 http://baike.baidu.com/view/36493.htm
好有魄力的曲子!!! 哦擦……
还是无损的…… 最近听过的古典乐只有贝九和莫扎特的唐璜……弱爆了{:6_353:} - - 自己晚上 拿音响听很好 感谢大大分享~ 话说这第一首还真听过。。。
页:
[1]